الفرق بين 看 و 看见 و 见
看
kàn
看见
kànjiàn
见
jiàn
HSK3
الشرح بالعربية
«看» = ينظر/يشاهد (الفعل والمحاولة). «看见» = يَرى فعلاً (نتيجة النظر، إدراك بصري ناجح). «见» = يقابل شخصاً أو يلتقي به.
English explanation
看 = to look at / watch (action). 看见 = to see (perceive successfully). 见 = to meet (a person).
الفرق الجوهري
«看» تركّز على فعل النظر بغضّ النظر عن النتيجة. «看见» تؤكد أنك رأيت فعلاً. «见» للقاءات: «见朋友» (ألتقي بصديق). لا تستخدم «看» للقاء.
أمثلة
我看了半天,没看见他。
Wǒ kàn le bàn tiān, méi kànjiàn tā.
نظرت طويلاً لكن لم أره.
明天我要见我的老师。
Míngtiān wǒ yào jiàn wǒ de lǎoshī.
غداً سأقابل أستاذي.
我们一起看电影吧。
Wǒmen yīqǐ kàn diànyǐng ba.
لنشاهد فيلماً معاً.
⚠️ أخطاء شائعة عند الناطقين بالعربية
العربي يخلط لأن «أرى» في العربية تغطي الكل. لاحظ: لقاء بشخص = 见، نتيجة الرؤية = 看见، فعل المشاهدة = 看. خطأ شائع: «我昨天看了我的朋友» — الصحيح «我昨天见了我的朋友».